Leviticus 13:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G3708 [3shall look at G3588 1the G2409 2priest] G1473 him G3588 on the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G3588 the G1208 second time . G2532 And G2400 behold, G268.4 [3is faint G3588 1 if the G860 2infection], G3756 [3did not G3343.1 4degenerate G3588 1 and the G860 2infection] G1722 in G3588 the G1192 skin, G2532 then G2511 [3will cleanse G1473 4him G3588 1the G2409 2priest] -- G4591.1 [3a spot G1063 1for G1510.2.3 2it is]. G2532 And G4150 washing G3588   G2440 his garments G1473   G2513 he will be clean. G1510.8.3  
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G3708 όψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G1473 αυτόν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G3588 το G1208 δεύτερον G2532 και G2400 ιδού G268.4 αμαυρά G3588 η G860 αφή G3756 ου G3343.1 μετέπεσεν G3588 η G860 αφή G1722 εν G3588 τω G1192 δέρματι G2532 και G2511 καθαριεί G1473 αυτόν G3588 ο G2409 ιερεύς G4591.1 σημασία G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G2532 και G4150 πλυνάμενος G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2513 καθαρός έσται G1510.8.3  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   A-NSF αμαυρα G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G3364 ADV ου   V-AAI-3S μετεπεσεν G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1192 N-DSN δερματι G2511 V-FAI-3S καθαριει G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς   N-NSF σημασια G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G4150 V-AMPNS πλυναμενος G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 6 וראה הכהן אתו ביום השׁביעי שׁנית והנה כהה הנגע ולא פשׂה הנגע בעור וטהרו הכהן מספחת הוא וכבס בגדיו וטהר׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7200 וראה shall look on H3548 הכהן And the priest H853 אתו   H3117 ביום day: H7637 השׁביעי the seventh H8145 שׁנית him again H2009 והנה and, behold, H3544 כהה somewhat dark, H5061 הנגע the plague H3808 ולא not H6581 פשׂה spread H5061 הנגע the plague H5785 בעור in the skin, H2891 וטהרו shall pronounce him clean: H3548 הכהן the priest H4556 מספחת a scab: H1931 הוא it H3526 וכבס and he shall wash H899 בגדיו his clothes, H2891 וטהר׃ and be clean.
Vulgate(i) 6 et die septimo contemplabitur si obscurior fuerit lepra et non creverit in cute mundabit eum quia scabies est lavabitque homo vestimenta sua et mundus erit
Clementine_Vulgate(i) 6 Et die septimo contemplabitur: si obscurior fuerit lepra, et non creverit in cute, mundabit eum, quia scabies est: lavabitque homo vestimenta sua, et mundus erit.
Wycliffe(i) 6 and schal biholde in the seuenthe day, if the lepre is derkere, and wexith not in the fleisch, the preest schal clense hym, for it is a scabbe; and the man schal waische hise clothis, and he schal be clene.
Tyndale(i) 6 And let the preast loke on him agayne the .vij. daye. Then yf the sore be waxed blackesh and is not growen abrode in the skynne, let the preast make him clene, for it is but a skyrfe. And let him wasshe his clothes, and then he is clene
Coverdale(i) 6 And whan he loketh on him agayne vpon the seuenth daye, and fyndeth, that the plage be darkish, and hath frett no deper in the skynne, the shal he iudge him cleane, for it is but a skyrfe, and he shal wash his clothes, & then is he cleane.
MSTC(i) 6 And let the priest look on him again the seventh day. Then if the sore be waxed blackish, and is not grown abroad in the skin, let the priest make him clean, for it is but a scurf. And let him wash his clothes, and then he is clean.
Matthew(i) 6 And let the Preast loke on him agayn the .vij. day. Then yf the soore be waxed blackesh, & is not growen abroode in the skynne, let the Preast make him cleane, for it is but a skyrf. And let hym wasshe his clothes, & then he is cleane.
Great(i) 6 And the Preast shall loke on hym agayne the .vij. daye. Then yf the plage be darcker, & not growen in the skynne, the Preast shall iudge hym clene, for it is but a skyrf. And he shall washe his clothes, & be clene,
Geneva(i) 6 Then the Priest shall looke on him againe the seuenth day, and if the plague be darke, and the sore grow not in the skinne, then the Priest shall pronounce him cleane, for it is a skab: therefore he shall washe his clothes and be cleane.
Bishops(i) 6 And the priest shal loke on him agayne the seuenth day: Then yf the plague be darker, and not growen in the skynne, the priest shall iudge hym cleane, for it is but a scabbe: And he shall washe his clothes and be cleane
DouayRheims(i) 6 And on the seventh day, he shall look on him. If the leprosy be somewhat obscure, and not spread in the skin, he shall declare him clean, because it is but a scab: and the man shall wash his clothes, and shall be clean.
KJV(i) 6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
KJV_Cambridge(i) 6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
Thomson(i) 6 And on the seventh day the priest shall look on him again, and if the touch be languid, and hath not spread on the outer skin, the priest shall pronounce him clean; for it is but a mark. And having washed his clothes, he shall be clean.
Webster(i) 6 And the priest shall look on him again the seventh day: and behold, if the plague is somewhat dark, and the plague spreadeth not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
Brenton(i) 6 And the priest shall look upon him the second time on the seventh day; and, behold, if the spot be dark, and the spot have not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; for it is a mere mark, and the man shall wash his garments and be clean.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ τoδεύτερον· καὶ ἰδοὺ ἀμαυρὰ ἡ ἁφὴ, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι· καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς, σημασία γάρ ἐστι· καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καθαρὸς ἔσται.
Leeser(i) 6 And the priest shall see him again on the seventh day; and, behold, if the plague be somewhat pale, and the plague have not spread in the skin: then shall the priest pronounce him clean; it is a rising, and he shall wash his clothes, and be clean.
YLT(i) 6 `And the priest hath seen him on the second seventh day, and lo, the plague is become weak, and the plague hath not spread in the skin—and the priest hath pronounced him clean, it is a scab, and he hath washed his garments, and hath been clean.
JuliaSmith(i) 6 And the priest saw him in the seventh day, the second time, and behold, the stroke dim, and the stroke spread not in the skin, and the priest cleansed him: it is a scab: and he washed his garments and was clean.
Darby(i) 6 And the priest shall look on him again the seventh day, and behold, the sore is become pale and the sore hath not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is a scab; and he shall wash his garments and be clean.
ERV(i) 6 and the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
ASV(i) 6 and the priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab; and he shall wash his clothes, and be clean.
Rotherham(i) 6 Then shall the priest view him, on the seventh day, a second time, and lo! if the spot is, faint, and the spot hath not spread in the skin, then shall the priest pronounce him clean––it is, a scab, and he shall wash his clothes, and be clean.
CLV(i) 6 The priest will examine him on the second seventh day, and behold, if the contagion is inconspicuous and the contagion has not diffused in the skin, then the priest will pronounce him clean; it is a scurf. He will rinse his garments; then he will be clean.
BBE(i) 6 And the priest is to see him again on the seventh day; and if the mark is less bright and is not increased on his skin, then let the priest say that he is clean: it is only a skin-mark, and after his clothing has been washed he will be clean.
MKJV(i) 6 And the priest shall look on him again in the seventh day. And, behold, if the plague is somewhat dark; the plague has not spread in the skin, the priest shall pronounce him clean. It is a scab. And he shall wash his clothes and be clean.
LITV(i) 6 And the priest shall look upon him again the seventh day; and, behold, if the plague has become dim, and the plague has not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is a scab, and he shall wash his garments and shall be clean.
ECB(i) 6 and the priest sees him the second seventh day: and behold, the plague fades and the plague spreads not in the skin, the priest pronounces him purified - a scab: and he launders his clothes and becomes purified:
ACV(i) 6 And the priest shall look on him again the seventh day, and, behold, if the disease is dim, and the disease has not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean. It is a scab, and he shall wash his clothes, and be clean.
WEB(i) 6 The priest shall examine him again on the seventh day. Behold, if the plague has faded and the plague hasn’t spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean. It is a scab. He shall wash his clothes, and be clean.
NHEB(i) 6 The priest shall examine him again on the seventh day; and look, if the plague has faded, and the plague hasn't spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean. It is a scab. He shall wash his clothes, and be clean.
AKJV(i) 6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
KJ2000(i) 6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the disease is somewhat dark, and the disease spreads not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
UKJV(i) 6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
TKJU(i) 6 And the priest shall look on him again the seventh day: And behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: It is but a scab: And he shall wash his clothes, and be clean.
EJ2000(i) 6 After this the priest shall look on him again the seventh day and see if the plague has darkened and that the plague is not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is but a scab, and he shall wash his clothes and be clean.
CAB(i) 6 And the priest shall look upon him the second time on the seventh day. And behold, if the spot is dark, and the spot has not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; for it is a mere mark, and the man shall wash his garments and be clean.
LXX2012(i) 6 And the priest shall look upon him the second time on the seventh day; and, behold, [if] the spot be dark, [and] the spot have not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; for it is a [mere] mark, and the man shall wash his garments and be clean.
NSB(i) 6 »The priest will examine you again on the seventh day. If the sore has faded and has not spread, he will pronounce you ritually clean. It is only a sore. You will wash your clothes and be ritually clean.
ISV(i) 6 “On the next seventh day, the priest is to examine him again. If the skin rash didn’t become dull and it didn’t spread in the skin, then the priest is to pronounce him clean: it’s a scab. He is to wash his clothes and be clean.
LEB(i) 6 And the priest shall examine him on the seventh day for a second time, and if* the infection has faded and the infection has not spread on the skin, then* the priest shall declare him clean—it is an epidermal eruption; and he shall wash his garments, and so he shall be clean.
BSB(i) 6 The priest will examine him again on the seventh day, and if the sore has faded and has not spread on the skin, the priest shall pronounce him clean; it is a rash. The person must wash his clothes and be clean.
MSB(i) 6 The priest will examine him again on the seventh day, and if the sore has faded and has not spread on the skin, the priest shall pronounce him clean; it is a rash. The person must wash his clothes and be clean.
MLV(i) 6 And the priest will look on him again the seventh day, and behold, if the disease is dim and the disease has not spread in the skin, then the priest will pronounce him clean. It is a scab and he will wash his clothes and be clean.
VIN(i) 6 And on the seventh day the priest shall look on him again, and if the touch be languid, and hath not spread on the outer skin, the priest shall pronounce him clean; for it is but a mark. And having washed his clothes, he shall be clean.
Luther1545(i) 6 so soll ihn der Priester abermal sieben Tage verschließen. Und wenn er ihn zum andernmal am siebenten Tage besiehet und findet, daß das Mal verschwunden ist und nicht weiter gefressen hat an der Haut, so soll er ihn rein urteilen, denn es ist Grind. Und er soll seine Kleider waschen, so ist er rein.
Luther1912(i) 6 so soll ihn der Priester abermals sieben Tage verschließen. Und wenn er ihn zum andermal am siebenten Tage besieht und findet, daß das Mal verschwunden ist und nicht weitergefressen hat an der Haut, so soll er ihn rein urteilen; denn es ist ein Grind. Und er soll seine Kleider waschen, so ist er rein.
ELB1871(i) 6 Und besieht es der Priester am siebten Tage zum zweiten Male, und siehe, das Übel ist blaß geworden, und das Übel hat nicht um sich gegriffen in der Haut, so soll der Priester ihn für rein erklären: es ist ein Grind; und er soll seine Kleider waschen, und er ist rein.
ELB1905(i) 6 Und besieht es der Priester am siebten Tage zum zweiten Male, und siehe, das Übel ist blaß geworden, und das Übel hat nicht um sich gegriffen in der Haut, so soll der Priester ihn für rein erklären: es ist ein Grind; und er soll seine Kleider waschen, und er ist rein.
DSV(i) 6 En de priester zal hem andermaal op den zevenden dag bezien; indien, ziet, de plaag ingetrokken, en de plaag in het vel niet uitgespreid is, zo zal de priester hem rein verklaren; het was een verzwering; en hij zal zijn klederen wassen, zo is hij rein.
Giguet(i) 6 Le septième jour, le prêtre visitera l’homme une seconde fois, et s’il voit une tache de couleur foncée qui n’a pas changé de nature sur la peau, alors, il déclarera que l’homme est pur: ce n’est qu’une tache; et ayant lavé ses vêtements, il sera pur.
DarbyFR(i) 6 Et le sacrificateur le verra pour la seconde fois, le septième jour: et voici, la plaie s'efface, et la plaie ne s'est pas étendue dans la peau; alors le sacrificateur le déclarera pur: c'est un dartre; et il lavera ses vêtements, et sera pur.
Martin(i) 6 Et le Sacrificateur la regardera encore le septième jour suivant, et s'il aperçoit que la plaie s'est retirée, et qu'elle ne s'est point accrue sur la peau, le Sacrificateur le jugera net; c'est de la gâle, et il lavera ses vêtements, et sera net.
Segond(i) 6 Le sacrificateur l'examinera une seconde fois le septième jour. Si la plaie est devenue pâle et ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur: c'est une dartre; il lavera ses vêtements, et il sera pur.
SE(i) 6 Después el sacerdote le reconocerá al séptimo día la segunda vez; y si parece haberse oscurecido la llaga, y que no se ha extendido en la piel, entonces el sacerdote lo dará por limpio: era postilla; y lavará sus vestidos, y será limpio.
ReinaValera(i) 6 Y al séptimo día el sacerdote le reconocerá de nuevo; y si parece haberse oscurecido la llaga, y que no ha cundido en la piel, entonces el sacerdote lo dará por limpio: era postilla; y lavará sus vestidos, y será limpio.
JBS(i) 6 Después el sacerdote le reconocerá al séptimo día la segunda vez; y si parece haberse oscurecido la llaga, y que no se ha extendido en la piel, entonces el sacerdote lo dará por limpio: era postilla; y lavará sus vestidos, y será limpio.
Albanian(i) 6 Prifti do ta shqyrtojë përsëri ditën e shtatë; dhe, po të shikojë që plaga është zvogëluar dhe nuk është përhapur mbi lëkurë, prifti do ta shpallë të pastër: ishte vetëm një puçërr me qelb. Ai do të lajë rrobat e tij dhe do të jetë i pastër.
RST(i) 6 в седьмой день опять священник осмотрит его, и если язва менее приметна и не распространилась язва по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишаи, и пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
Arabic(i) 6 فان رآه الكاهن في اليوم السابع ثانية واذا الضربة كامدة اللون ولم تمتد الضربة في الجلد يحكم الكاهن بطهارته انها حزاز. فيغسل ثيابه ويكون طاهرا.
Bulgarian(i) 6 И на седмия ден свещеникът пак да го прегледа, и ето, ако раната е завехнала и раната не се е разпростряла по кожата, тогава свещеникът да го обяви за чист; това е лишей; болният да изпере дрехите си, и ще бъде чист.
Croatian(i) 6 Sedmoga dana neka ga opet pregleda. Bude li zaraženo mjesto manje upadno, a bolest se kožom ne bude proširila, neka ga proglasi čistim: to je samo lišaj. Pošto opere svoje haljine, bit će čist.
BKR(i) 6 I pohledí na ni kněz v den sedmý po druhé, a jestliže ta rána pozčernalá bude, a nerozmohla by se po kůži: tedy za čistého vyhlásí ho kněz, nebo prašivina jest. I zpéře roucha svá a čistý bude.
Danish(i) 6 Og naar Præsten beser ham paa den syvende Dag anden Gang, og se, Pletten er mørkagtig, og Plagen har ikke udbredt sig videre paa Huden, da skal Præsten dømme ham ren, det er Skab; og han skal to sine Klæder, saa er han ren.
CUV(i) 6 第 七 天 , 祭 司 要 再 察 看 他 , 若 災 病 發 暗 , 而 且 沒 有 在 皮 上 發 散 , 祭 司 要 定 他 為 潔 淨 , 原 來 是 癬 ; 那 人 就 要 洗 衣 服 , 得 為 潔 淨 。
CUVS(i) 6 第 七 天 , 祭 司 要 再 察 看 他 , 若 灾 病 发 暗 , 而 且 没 冇 在 皮 上 发 散 , 祭 司 要 定 他 为 洁 净 , 原 来 是 癣 ; 那 人 就 要 洗 衣 服 , 得 为 洁 净 。
Esperanto(i) 6 Kaj la pastro rigardos lin en la plua sepa tago, kaj se li vidos, ke la infektajxo farigxis malpli rimarkebla kaj gxi ne disvastigxis sur la hauxto, tiam la pastro deklaru lin pura:gxi estas likeno:li lavu siajn vestojn, kaj li estos pura.
Finnish(i) 6 Ja koska pappi taas katselee hänen toisena seitsemäntenä päivänä ja löytää haavat rauvenneeksi, eikä levinneeksi hänen ihossansa, niin pitää papin tuomitseman hänen puhtaaksi; sillä se on syhelmä: ja pitää pesemän vaatteensa, ja niin on hän puhdas.
FinnishPR(i) 6 Ja seitsemäntenä päivänä pappi uudestaan tarkastakoon häntä, ja jos hän huomaa että sairas paikka on käynyt vaaleaksi ja että sairaus ei ole ihossa levinnyt, julistakoon pappi hänet puhtaaksi, sillä se on ihottumaa; hän pesköön vaatteensa, ja niin hän on puhdas.
Haitian(i) 6 Apre sa, prèt la va egzaminen l' ankò. Si bouton an cheche, si li pa laji kò l' sou po a, prèt la va fè konnen moun lan nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye. Se yon bouton ase li te genyen. Lè sa a, moun lan va lave rad li, epi l'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis pou Bondye.
Hungarian(i) 6 Nézze meg õt azután a pap a hetedik napon másodszor is, és ha a fakadék meghalványodott, és nem terjedt tovább a bõrön a fakadék, tisztának ítélje õt a pap; tarjagosság az, mossa meg azért a ruháit és legyen tiszta.
Indonesian(i) 6 Pada hari yang ketujuh imam harus memeriksanya kembali, dan kalau bagian yang sakit sudah pudar dan tidak menyebar, imam harus menyatakan orang itu bersih. Itu penyakit kulit yang tidak berbahaya. Orang itu harus mencuci pakaiannya dan ia menjadi bersih.
Italian(i) 6 Che se, al settimo giorno, il sacerdote, riguardandolo di nuovo, vede che la piaga si sia ristretta, e non si sia allargata nella pelle, dichiarilo netto; è rogna; e lavi colui i suoi vestimenti; e sarà netto.
ItalianRiveduta(i) 6 Il sacerdote, il settimo giorno, lo esaminerà di nuovo; e se vedrà che la piaga non è più lucida e non s’è allargata sulla pelle, il sacerdote dichiarerà quell’uomo puro: è una pustola. Quel tale laverà le sue vesti, e sarà puro.
Korean(i) 6 칠일만에 제사장이 또 진찰할지니 그 환처가 엷어졌고 병색이 피부에 퍼지지 아니하였으면 피부병이라 제사장이 그를 정하다 할 것이요 그는 옷을 빨 것이라 그리하면 정하리라
Lithuanian(i) 6 Septintą dieną vėl patikrins. Jei taškas bus tamsesnis ir nepadidėjęs, paskelbs žmogų esant švariu, nes tai šašai; jis išplaus savo drabužius ir bus švarus.
PBG(i) 6 I obejrzy go kapłan dnia siódmego po wtóre; a jeźliby ta zaraza poczerniała a nie szerzyłaby się ta zaraza po skórze, tedy go za czystego osądzi kapłan, bo świerzb jest; a on upierze szaty swe, a będzie czystym.
Portuguese(i) 6 Ao sétimo dia o sacerdote o examinará outra vez; se a praga tiver escurecido, não se tendo estendido na pele, o sacerdote o declarará limpo; é uma pústula. O homem lavará as suas vestes, e será limpo.
Norwegian(i) 6 Når så presten den syvende dag ser på ham ennu en gang og finner at det syke sted er bleknet og ikke har bredt sig videre ut på huden, da skal han si ham ren; det er da bare et utslett, og han skal tvette sine klær, så er han ren.
Romanian(i) 6 Preotul să -l cerceteze a doua oară în ziua a şaptea. Dacă rana a mai scăzut şi nu s'a întins pe piele, preotul va spune că omul acesta este curat: este o pecingine; el să-şi spele hainele, şi va fi curat.
Ukrainian(i) 6 І огляне його священик сьомого дня вдруге, а ось болячка поблідла, не поширилася та болячка по шкурі, то священик визнає його за чистого, лишай вона. І випере він одежу свою та й стане чистий.